Harik Krychevskyi explained why he removed "the breeze from Moscow" from his song "Kyivlyanochka" and reminded everyone that he is 60 years old
The renowned Ukrainian musician Harik Krychevskyi recently delighted his fans with a Ukrainian-language version of his hit song "Kyivlyanochka." The day before, one of the versions of the updated lyrics was leaked online, which read: "Oh, Kyiv, you are Kyiv, oh Kyiv! Not a woman from Moscow, not a Polish lady." However, in the final version, the reference to "a woman from Moscow" was removed, and instead, the artist sang about a "frau from Berlin."
Krychevskyi was assisted in the "Ukrainization" of the song by the famous poet and his friend, Yevhen Rybchynsky. In an interview with KP.UA, the legend of Ukrainian chanson explained why he did not keep the first version of the lyrics.
According to Krychevskyi, although the Russian-language version contains the word "shl*ha," it was better to avoid it in the Ukrainian-language version, especially because the singer is already 60 years old, not 20.
"Zhenya published the first version of the lyrics, which contained this phrase. But at first, I didn't want the word 'woman' to be in the lyrics at all, let alone from Moscow. 'Woman' was in the first lyrics. And this is a completely different song with a completely different message. What a 20-year-old sings should be very different from what a 60-year-old sings. In this 'Kyivanochka,' everything is different - the arrangement, the message, and I sing differently. That's why words like 'woman,' in my opinion, don't fit into the line," Krychevskyi commented.
He also noted that the first version of the lyrics with the reference to "a woman" was posted online by accident. Krychevskyi mentioned that usually, when a song is being worked on, people hear the final result, but this time they saw the raw material.
The chanson also admitted that he got bored with "Kyivlyanka" over time. However, he is convinced that this will not happen with "Kyianochka."
"I've never sung it at a concert before. But when I sang it in the studio, when I sang it on the video shoot, I didn't get bored with it. And this is a very good sign. I am completely satisfied with the musical component, arrangements, and lyrics. I am very pleased that 'Kyivlyanka' sounds in Ukrainian. It's a completely new song for me. It's not the same 'Kyivlyanka' that I'm tired of and that I sang because the audience demanded it. Therefore, I will sing it with great pleasure, just as I sang that 'Kyivlyanka' when I first wrote it," Krychevskyi said.
Earlier, music producer Oleksandr Yaholnyk commented on the appearance of a new version of the famous song "Kyivlyanochka." In an interview with OBOZ.UA, he praised the translation. However, he noted that "it is unlikely that it will have the same commercial success as in the 90s."
Earlier, OBOZ.UA also wrote that Krychevskyi explained why he did not go to the front to defend Ukraine. The artist graduated from a medical institute, so he could easily be mobilized to the front as a combat medic.